4)第88章 林隐孤村付一炬 雪埋冤案涉两朝(下_兰若蝉声
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  平王文学李重又以为等级繁多,又外官轻而内官重,使风俗大弊,宜厘改,重外选,简阶级,使官久。

  选举,标题名。阶级,等级分别的意思。

  难道这些不是我们自己的语言?更有甚者将XX主义,XX阶级,甚至XX主义宣言(因为宣言为并列结构词法),这些派生词全归入日语了,我¥……

  这些还不是最无耻的。最无耻的是你可以在所谓“日舶词”列表里看到大量西方译音词,直接偷梁换柱便成了日式创造,这种分析方式太韩国了。比如古柯,加农,瓦斯……还有一些在中国语言里根本没有被采纳,只是以某种方式共存的词汇,比如水素,肉弹,酵素……

  这样的资料堂而皇之的存在,并不断有人为之背书,真的是可悲!

  今天笔者为什么忽然拿这些“日式舶来词”开炮了?当然是因为下面要讲到的“癌”。这个字。癌这个字出于何处?是日本舶来词?nonono,这个字本来读岩,原本就解释肿块,在《黄帝内经灵枢》中就有“狐迹癌明之属”的记载。元代医书《世医得效方》,宋《仁斋直指》,《传信适用方》,明《普济方》,均有此字。最详实的记载便是《本草纲目》关于RU癌的记载:妇人RU癌,因久积忧郁,某部位有核如指头,不痛不痒,五七年成痈,名RU癌,不可治耳出汁。这应该是最早的,科学详实,有明显指向性的记载恶性肿瘤具体病症的科学词条。在现代医学出现炎症定义后,因为炎癌同音,为了区分,才有了现在的发音方法。这,是一个土生土长,完整保留中医原意的医学名词。

  请收藏:https://m.agtle.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章